Greeks, Chapter 5
Footnotes
throw away what is born: Greek ῥίπτω τὰ γεννώμενα (*rhiptō ta gennōmena*). The author deliberately uses the most violent word available — ῥίπτω (*rhiptō*, 'throw, hurl') — rather than the standard Greek for infant exposure, ἐκτιθέναι (*ektithenai*). The phrase τὰ γεννώμενα (*ta gennōmena*, 'what is born') reduces the child to the bare biological event of birth — the legal category of a baby not yet claimed by its father. In Roman custom (*tollere liberos*), a newborn was placed on the ground; only if the father lifted it up did it become a person. Until that moment it was merely 'what was born' and could be disposed of without consequence. The author's compound verb τεκνογονοῦσιν (*teknogonousin*, 'bear children') has the word for 'child' — τέκνον (*teknon*) — built into it; τὰ γεννώμενα strips that word out. One verb carries family and belonging; the other carries only biology. For a divine parallel to this imagery, see Ezekiel 16:4–6, where God finds an abandoned newborn — unclaimed, lying in its own blood — and says: 'Live.'
sleep together: Greek κοίτην (*koitēn*), literally 'bed.' The same word is rendered 'promiscuity' (plural) in Romans 13:13 and 'bed' in Hebrews 13:4 ('let the bed be undefiled'). The manuscript reads κοινήν ('common') in place of κοίτην, yielding 'a common table, but not a common [table]' — which is nonsensical. The conjecture κοίτην, accepted by most modern editors, is supported by the Greek idiom pairing τραπέζῃ καὶ κοίτῃ (*trapezē kai koitē*, 'table and bed') attested in Herodotus. A scribe likely softened the text to avoid the sexual reference. Early Christians were accused of sexual promiscuity at their communal meals (see Athenagoras, *A Plea for the Christians* 3; Tertullian, *Apology* 7). The author's response is pointed: they eat together, but do not sleep together.