Sirach: Audit Greek-Hebrew text reconciliation #24
Labels
No labels
Priority 1
Priority 2
Priority 3
Priority 4
Priority 5
Priority 6
Priority 7
new-review
new-set priority
wontfix
No milestone
No project
No assignees
1 participant
Notifications
Due date
No due date set.
Dependencies
No dependencies set.
Reference
grams/updv#24
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue
No description provided.
Delete branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Summary
The UPDV Sirach translation was produced by reconciling the Greek (LXX) with extant Hebrew fragments (Cairo Geniza manuscripts). This was a difficult process — the Hebrew and Greek diverge significantly in many places, and the Hebrew is fragmentary (not all chapters survive).
A systematic audit is needed to verify the translation choices, especially where Greek and Hebrew disagree.
Key concerns
Sirach 24 and Memra research
Sirach 24:3 — "I came forth from the mouth of the Most High" — is the earliest known parallel to the Memra tradition (c. 180 BCE, predating Targum manuscripts by centuries). Oesterley explicitly connects Ben Sira's Wisdom to "an hypostatized attribute of God, analogous to the Memra-conception of the Rabbis."
The chapter maps onto several Johannine patterns:
Once the Hebrew is available, a full Hebrew-to-Johannine pattern comparison should be done alongside the translation audit.
Blocked by
Hebrew text for chapter 24 (Manuscript B, Cairo Geniza). Cowley-Neubauer's 1897 edition only covers chapters 39–49; chapter 24 comes from later Geniza finds.
🤖 Generated with Claude Code