UPDV Bible Header

UPDV Updated Bible Version

Matthew Chapter 11 — Defilement, the Syrophoenician Woman, and the Feeding of the Four Thousand

Overview

UPDV chapter 11 follows the Markan narrative sequence from the tradition-of-the-elders controversy through the feeding of the four thousand: the defilement debate with the Pharisees (11:1-17), the Syrophoenician woman (11:20-26), Galilean healings (11:27-29), the feeding of the four thousand (11:30-37), the Pharisees' demand for a sign (11:38-40), and the leaven warning (11:41-47). This material comes from canonical Matthew 15:1-16:12, itself based on Mark 7:1-8:21. A short Q insertion — the tree-and-fruit saying (11:18-19, from Luke 6:43-45) — bridges the defilement section and the Syrophoenician woman.

This chapter presents two of the most important Markan restorations in the entire UPDV reconstruction: the defilement saying (11:11, reverted from the compiler's "mouth" formulation to Mark 7:15) and the Syrophoenician woman (11:20-26, where the compiler's three editorial additions are removed and Mark's more primitive narrative restored). It also presents one of the UPDV's most significant inherited silences: the compiler's excision of Mark 7:19's editorial comment — "thus he declared all foods clean" — which the UPDV does not restore.

The Tradition of the Elders (11:1-10)

"Then Pharisees and scribes from Jerusalem come to Jesus, saying, Why do your disciples transgress the tradition of the elders? For they don't wash their hands when they eat bread." The defilement controversy (11:1-17) comes from canonical Matt 15:1-20, based on Mark 7:1-23. Davies and Allison confirm that "the sole source of Mt 15:1-20 is Mk 7:1-23."

The opening exchange follows the compiler's text. The Pharisees challenge Jesus about handwashing — not a Mosaic commandment but a tradition (παράδοσις, paradosis) of the elders that extended priestly purity requirements to ordinary meals. Jesus responds with a counter-charge about the qorban vow, where a man could declare his property "given to God" and thereby evade the obligation to support his parents, nullifying the fifth commandment in the name of tradition. The Isaiah 29:13 citation (11:8-9) — "This people honors me with their lips; but their heart is far from me" — follows the LXX text and is present in both Mark and the compiler. The UPDV retains the compiler's version of this entire opening exchange, which condenses Mark without distorting the argument.

The Defilement Saying (11:11)

"There is nothing from outside the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man." This verse is the crux of the chapter — and one of the UPDV's most consequential Markan reversions.

The compiler at canonical Matt 15:11 rewrote Mark 7:15 substantially: he added "the mouth" twice (τὸ στόμα, to stoma — "what enters into the mouth... what proceeds out of the mouth"), increased the parallelism of the two clauses, and smoothed Mark's grammatically awkward construction into a shorter, more balanced statement. Davies and Allison explain the motivation: "The supplement not only adds clarity. It also recalls the Q saying in 12:34: 'For out of the abundance of the heart the mouth speaks.'" The compiler was harmonizing the defilement saying with his earlier material. But they also note the result "is a bit infelicitous, for it is not just words which defile. So do actions" — the compiler's "mouth" addition narrows the saying's scope in a way Mark's broader formulation avoids.

The UPDV reverts to Mark's form because the compiler's changes are not mere abbreviation — they are substantive rewriting that alters the saying's meaning. Mark's version speaks of what goes "into" a person and what comes "out of" a person in general terms; the compiler reduced this to a statement specifically about the mouth, creating a saying about speech rather than about the heart's disposition. Since the defilement saying is the interpretive key to the entire pericope, the UPDV treats the compiler's reformulation as a structural alteration and reverts to the Markan source.

Davies and Allison's extended discussion of Mark 7:15's meaning is illuminating for the UPDV's handling of this material. They argue against the standard view that Jesus here abolished the Levitical food laws, noting that "if Jesus did in fact dispense with Scriptural food laws, the heated debates in the early church on that very issue just do not make sense." They propose instead that the saying functioned as "a moral pronouncement or exhortation, not halakah" — aimed at people preoccupied with external observance to the neglect of the heart, comparable to the prophetic rhetoric of Hosea 6:6 ("I desire mercy, not sacrifice"), which was never intended to cancel the cult. The saying uses what Davies and Allison call "the Semitic idiom of relative negation," where all emphasis falls on the second limb: not that external things are irrelevant, but that the heart's disposition is what ultimately matters before God.

This interpretation aligns with the compiler's own understanding. Davies and Allison note that the compiler "must have understood 15:11 in a relative, not absolute sense: what counts above all is the heart" — which is why he excised Mark 7:19's sweeping editorial comment, "thus he declared all foods clean." The compiler could not abide such a dismissal of Old Testament law. The UPDV inherits this excision and does not restore it. Mark 7:19b is itself a Markan editorial comment — not a saying of Jesus but Mark's theological gloss — and its removal by the compiler is consistent with the UPDV's general approach of not restoring one editor's additions after removing another's.

The Pharisees Offended and the Blind Guides (Removed)

The compiler's editorial insertion at canonical Matt 15:12-14 — the disciples reporting that the Pharisees were offended, Jesus' response about every plant not planted by the Father being uprooted, and the blind-leading-the-blind saying — is removed. Davies and Allison confirm that verse 12 "and the next line are redactional," noting that ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ("my heavenly Father") in verse 13 "is clearly editorial." The blind guides saying (15:14) has an independent parallel in Luke 6:39, where it refers to the disciples rather than the Pharisees — Davies and Allison note it "was once joined to something close to 10:24-5" and that "because we do not know the setting in the historical ministry of Jesus its original intent escapes us." The compiler repurposed this floating saying as anti-Pharisaic polemic; the UPDV drops it from this context.

The Explanation to the Disciples (11:12-17)

"Then his disciples asked of him the parable. And he said to them, Are you so without understanding also?" The explanation section (11:12-17) is rewritten to follow Mark 7:17-23 rather than the compiler's version at Matt 15:15-20. Several changes are significant.

First, the compiler changed the questioner from "the disciples" (Mark 7:17) to "Peter" (Matt 15:15). Davies and Allison explain the motivation: "As soon as Jesus has discredited the teaching passed on by the guardians of the old tradition, he goes on to transmit teaching to Peter, the guardian of the new tradition." This editorial substitution serves the compiler's Peter theology — connecting Peter's role as questioner here with his authority to bind and loose at 16:19 — and the UPDV reverts to Mark's "disciples."

Second, the compiler's vice list (Matt 15:19) contains seven items shaped to echo the Decalogue — "evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings" — whereas Mark 7:21-22 has thirteen items in a different order. Davies and Allison observe that the compiler's list "has been influenced by the second table of the decalogue" and that he may have "wanted a total of seven entries, seven being the number of completeness." The UPDV uses Mark's longer, less architecturally polished list, which includes items like "greed, wickednesses, deceit, an evil eye, pride, foolishness" — a catalogue that reads more like raw catechetical tradition than editorial composition.

Third, the compiler's concluding verse (Matt 15:20b) — "but to eat with unwashed hands does not defile the man" — circles back to the handwashing question of 15:2 in a neat inclusio. Mark's conclusion (7:23) — "all these evil things proceed from inside, and defile the man" — simply drives home the moral point without the editorial ring-composition. The UPDV follows Mark.

Tree and Fruit (11:18-19)

"A good tree is not able to produce evil fruit, neither is a corrupt tree able to produce good fruit: for the tree is known by its fruit." This Q saying (from Luke 6:43-45) is inserted between the defilement section and the Syrophoenician woman. In the canonical Gospel, the compiler used this material twice — once in the Sermon on the Mount (7:16-20) and once in the Beelzebul controversy (12:33-35). Luke places it in the Sermon on the Plain (6:43-45), where it follows the teaching on judgment and generosity.

A note of transparency is required here. The UPDV's placement of this saying is thematic rather than strictly sequential — the defilement section just concluded with the principle that what comes from inside a person is what defiles, and the tree-and-fruit saying makes the same point from a different angle. The connection between heart and speech is explicit in the concluding line: "out of the abundance of the heart his mouth speaks" (11:19, from Luke 6:45). But this is a judgment call that sits uneasily with the UPDV's general method, which places Q material in its Lukan sequence rather than arranging sayings by thematic affinity. If strictly applied, this saying would belong with the Sermon on the Plain material in UPDV chapter 6, where Luke places it. The UPDV compilation treated it as an independently circulating saying whose original Q context was uncertain — as noted in chapter 6's article, these tree-and-fruit sayings are among the material the UPDV considers to have been "gathered into Luke's sermon by Luke or a pre-Lukan editor, rather than belonging to the original Q sermon core." Whether this justifies a thematic rather than sequential placement is debatable, and the reader should understand the decision as a pragmatic editorial choice rather than a firm reconstructive conclusion.

The Syrophoenician Woman (11:20-26)

"And Jesus went out from there, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon." The Syrophoenician woman episode (11:20-26) comes from canonical Matt 15:21-28, based on Mark 7:24-30. This is one of the most heavily rewritten pericopes in the compiler's Gospel — and one of the most significant Markan restorations in the UPDV.

The compiler made four major changes to Mark's narrative. First, he changed the woman's ethnicity from "a Greek, a Syrophoenician by race" (Mark 7:26) to "a Canaanitish woman" (Matt 15:22) — a term laden with Old Testament associations of idolatry and dispossession, sharpening the Jewish-Gentile boundary the story dramatizes. The UPDV restores Mark's more historically precise ethnic identification.

Second, the compiler added three verses with no Markan parallel: Jesus' initial silence (15:23a — "he did not answer her a word"), the disciples' request to dismiss her (15:23b), and the declaration "I was not sent but to the lost sheep of the house of Israel" (15:24). Davies and Allison confirm that 15:23 is "entirely redactional" and "serves primarily to set the stage for the declaration in v. 24." On 15:24 itself, they find the evidence "almost perfectly balanced" between redactional and traditional origin — the saying has Semitic features (the improper use of οὐκ...εἰ μή for "only," the anarthrous "house of Israel"), but its vocabulary overlaps with the editorial 10:6. Even if verse 24 circulated as an independent oral tradition, its insertion here is an editorial alteration of the Markan narrative, heavily supported by the purely redactional stage-setting of verses 23a and 23b. Lacking multiple attestation and structurally dependent on its redactional frame, the entire three-verse insertion is removed to restore the primitive Markan encounter.

Third, the compiler dropped Mark's crucial "let the children first be filled" (πρῶτον, prōton — Mark 7:27a), which in Mark's version implies that the Gentiles will eventually be fed too, only after Israel. Davies and Allison discuss several possible motivations: the compiler may have found πρῶτον problematic because "it could imply that the pre-Easter Jesus himself would some day turn to the Gentiles" or because it created an inconsistency — "the woman is in fact fed at the same time as the children." The UPDV restores Mark's πρῶτον because its removal changes the theological logic of the encounter: in Mark, the question is timing (when will Gentiles be helped?); in the compiler's version, it becomes a question of whether Gentiles should be helped at all.

Fourth, the compiler replaced Mark's conclusion — "For this saying go your way; the demon has gone out of your daughter" (Mark 7:29) — with his characteristic faith declaration: "O woman, great is your faith: be it done to you even as you will" (Matt 15:28). Davies and Allison note that the compiler's wording "recalls 8:13" (the centurion) and that "there is no reason not to assign v. 28b to Matthean redaction." The compiler was deliberately assimilating this story to the centurion's servant narrative — both Gentile petitioners, both calling Jesus "Lord," both praised for great faith, both healed "from that hour." Davies and Allison observe that the compiler "has added to the catalogue of semblances" between the two stories, driven by his need to reflect on the same themes — faith and Israel's election — whenever Jesus helps a Gentile. The UPDV restores Mark's simpler conclusion, where the woman prevails not by a declaration of faith but by the wit and tenacity of her reply.

Galilean Healings (11:27-29)

"And Jesus departed from there, and came near to the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there." The healing summary (11:27-29) comes from canonical Matt 15:29-31. Davies and Allison describe these verses as "a new redactional creation" — the compiler composed this summary to replace Mark 7:31-37, the healing of the deaf-mute, which he dropped. Why? Mark's account includes details that resembled magical technique — Jesus putting fingers in the man's ears, spitting, touching his tongue, and using the Aramaic command ἐφφαθά (ephphatha, "be opened") — elements the compiler consistently avoided.

The UPDV retains the compiler's healing summary because it follows the standard principle: where the compiler substituted a summary for a Markan pericope he found problematic, the summary is used rather than restoring the dropped pericope. The summary also carries significant theological freight. Davies and Allison identify a Mount Zion typology in the passage: "All the elements — the gathering of the crowds; the healing of the lame, maimed, blind and dumb; the allusion to Isa 35:5f.; the feast of plenty; echoes of the pastoral metaphor, the eschatological activity of the 'God of Israel' and, above all, the mountain setting — are part of the Zion complex of ideas." The compiler is presenting Jesus' ministry as the fulfillment of eschatological hopes centered on Zion.

One small change: the UPDV reads "they glorified God" (11:29) where the compiler has "they glorified the God of Israel" (Matt 15:31). This is a borderline decision that merits transparency. Since this healing summary is itself the compiler's redactional creation, the UPDV's general principle would suggest retaining the compiler's wording intact. However, the phrase "the God of Israel" (τὸν θεὸν Ἰσραήλ) appears nowhere else in Matthew, and Davies and Allison connect it to the compiler's Mount Zion typology — the same editorial theology that placed Jesus on a mountain and arranged the healings to echo Isaiah 35:5-6. The UPDV treats "of Israel" as a Zion-typological enhancement within the summary rather than as part of the traditional healing notice the compiler was transmitting. This is a judgment call; the phrase could reasonably be retained, and the reader should understand that the UPDV is here trimming an editorial flourish from a text it otherwise preserves.

The Feeding of the Four Thousand (11:30-37)

"And Jesus called to him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat." The feeding of the four thousand (11:30-37) comes from canonical Matt 15:32-39, based on Mark 8:1-10. Davies and Allison confirm that "Verses 32-9 depend, in our estimation, solely upon Mk 8:1-10."

The feeding of the four thousand is almost certainly a doublet of the feeding of the five thousand — Davies and Allison note that "the case made by those who believe that the tradition or Mark mistakenly multiplied one fact into two is strong enough to merit our assent" — but both feedings are embedded in Mark's text and the compiler preserved both, so the UPDV retains both. The compiler's changes to Mark are limited to his characteristic editorial techniques: increasing parallelism with the first feeding, abbreviating irrelevant details, and minor stylistic improvements.

Davies and Allison reject the popular theory that this feeding is specifically a "Gentile feeding" (contrasted with the "Jewish" feeding of the five thousand). They argue that "Matthew's text does nothing to indicate that Jesus is in the Decapolis" and that the compiler "has edited Mark so as to remove Jesus' trip through non-Jewish territory." The feeding continues Jesus' ministry to the lost sheep of Israel.

The Demand for a Sign (11:38-40)

"And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven." The sign demand (11:38-40) comes from canonical Matt 16:1-4, based on Mark 8:11-13 with Q supplementation (cf. Matt 12:39 = Luke 11:29).

The UPDV drops the weather signs saying (canonical Matt 16:2-3) — the red sky at evening and morning — retaining only Jesus' response introducing and then the sign-of-Jonah declaration itself. Davies and Allison note that the textual evidence for 16:2-3 is itself uncertain — these verses are absent from major manuscripts (including Sinaiticus and Vaticanus), and the switch from second-person address in verses 2-3 to third person in verse 4 ("this generation") "is evidence for vv. 2-3 being an interpolation, whether Matthean or post-Matthean." The saying has a parallel of sorts in Luke 12:54-56, but the differences are so great that Davies and Allison conclude these are independent versions of a saying that "circulated in two different forms." The UPDV treats the weather signs as an insertion into the sign-demand pericope and removes them, leaving the clean Markan core: the request, the refusal, the sign of Jonah, the departure.

The sign of Jonah itself — "An evil and adulterous generation seeks after a sign; and there will no sign be given to it, but the sign of Jonah" — is Q material that already appeared at UPDV 11:15-16 (canonical Matt 12:39-42). Its repetition here follows the compiler's text of Mark 8:12, which the compiler supplemented with the Q saying. The UPDV retains both occurrences because the repetition reflects a genuine pattern in the tradition — Jesus was evidently asked for signs on multiple occasions.

The Leaven of the Pharisees and Sadducees (11:41-47)

"And the disciples came to the other side and forgot to take bread. And Jesus said to them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees." The leaven pericope (11:41-47) comes from canonical Matt 16:5-12, based on Mark 8:14-21. The UPDV uses the compiler's text with one significant omission: the final verse, 16:12.

Davies and Allison's analysis of this pericope provides a striking argument for Markan priority. Mark's version (8:14-21) is notoriously difficult — "interpretations of the Markan passage vary greatly, and the text bristles with problems" — while the compiler's version is perfectly clear. They conclude: "What could have possessed a man to turn the perfectly intelligible Mt 16:5-12 into a riddle?" The clarity of Matthew's version is itself evidence that it is a simplification of Mark's opacity, not the other way around.

The compiler made several significant changes to Mark. He replaced Mark's enigmatic "leaven of Herod" with "the Sadducees," creating the fixed expression "the Pharisees and Sadducees" that represents the united Jewish leadership opposing Jesus. He dropped the Old Testament allusions in Mark 8:18 (cf. Jeremiah 5:21; Ezekiel 12:2) where Jesus accuses the disciples of having eyes that don't see and ears that don't hear — because the compiler had already applied exactly that language to unbelieving Jews at 13:13-17, and applying it to the disciples would create an inconsistency. And he replaced Mark's open-ended conclusion — "Do you not yet understand?" — with the editorial explanation of 16:12: "Then they understood that he did not say to beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees."

The UPDV drops 16:12 because it is a purely editorial construction. Davies and Allison note that the compiler "has added a sentence which leaves no doubt about the disciples' ability to apprehend" — replacing Mark's troubling open question with a tidy resolution. The verse's vocabulary (τότε συνῆκαν, "then they understood") matches the compiler's characteristic pattern of ensuring the disciples comprehend what Jesus teaches (cf. 13:51; 17:13), and its explicit equation of leaven with "teaching" (διδαχή, didachē) is the compiler's interpretive gloss on what was originally a more ambiguous metaphor. The UPDV preserves the leaven warning itself but allows it to stand without the compiler's editorial explanation, closer to the tradition's original open-endedness.

What the UPDV Removes from This Section

  • Matt 15:11 (defilement saying in "mouth" form): Rewritten to Mark 7:15's broader formulation. The compiler added "mouth" twice and smoothed the grammar, narrowing the saying's scope.
  • Matt 15:12 (Pharisees offended): Redactional. Davies and Allison: "This and the next line are redactional."
  • Matt 15:13-14 (uprooted plants, blind guides): 15:13 has editorial vocabulary (ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος). 15:14 is a floating saying (cf. Luke 6:39) repurposed by the compiler as anti-Pharisaic polemic.
  • Matt 15:15-20 (Peter's question, "mouth" explanation, Decalogue vice list): Rewritten to Mark 7:17-23 — Peter reverted to "the disciples," the compiler's "mouth" additions removed, Mark's fuller vice list restored.
  • Matt 15:22 (Canaanite woman): Rewritten to Mark 7:25-26 — "Syrophoenician" restored.
  • Matt 15:23 (Jesus' silence, disciples' request): Entirely redactional. D&A: "serves primarily to set the stage for the declaration in v. 24."
  • Matt 15:24 ("lost sheep of Israel"): Editorial addition to Markan pericope. D&A: evidence "almost perfectly balanced" but no Markan parallel.
  • Matt 15:25 (second prostration, "Lord, help me"): Redactional elaboration. No Markan parallel.
  • Matt 15:26-28 (children/dogs exchange, "great is your faith"): Rewritten to Mark 7:27-30. Mark's "let the children first be filled" restored; Mark's "for this saying go your way" replaces the compiler's faith declaration.
  • Matt 15:31 ("God of Israel"): Simplified to "God." The phrase appears nowhere else in Matthew and reflects the compiler's Zion typology.
  • Matt 16:2-3 (weather signs): Textually uncertain (absent from Sinaiticus, Vaticanus). D&A: the person-shift "is evidence for an interpolation."
  • Matt 16:12 (leaven = teaching explanation): Editorial. Replaces Mark's open-ended "Do you not yet understand?" with the compiler's characteristic pattern of ensuring disciple comprehension.

References

  • Davies, W. D. and Dale C. Allison Jr. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew. 3 vols. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1988–1997.