Matthew Chapter 19 — The Lost Sheep and the Prodigal Son
Overview
UPDV chapter 19 covers the lost sheep parable (19:1-6) and the prodigal son parable (19:7-29). This material comes from canonical Matt 18:12-13 and Luke 15:1-32.
The chapter continues directly from chapter 18 (which ended with the salt saying at Luke 14:35); chapter 19 picks up at Luke 15:1 and follows Luke's order through 15:32. The compiler relocated the lost sheep from Q's context — Jesus defending his table fellowship with sinners — to his community discourse in Matt 18, where it becomes a parable about pastoral care for straying disciples. The prodigal son (19:7-29) is L material that has no Matthean parallel. It is the longest single L block in the UPDV reconstruction so far: twenty-three verses of pure Lukan Sondergut.
The chapter also involves a notable omission. Luke 15:8-10, the parable of the lost coin, does not appear in the UPDV. The source chart jumps from 19:6 (Luke 15:7) to 19:7 (Luke 15:11). This omission is defensible if the lost coin is L material — the UPDV includes L selectively, not comprehensively. But Davies and Allison argue that the lost coin was in Q, dropped by the compiler because a coin cannot "go astray" like a sheep. If D&A are right, the UPDV has omitted Q material.
The Lost Sheep (19:1-6)
"Now all the publicans and sinners were drawing near to him to hear him. And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them." The narrative frame (19:1-2) comes from Luke 15:1-2. The parable itself (19:4-5) is sourced from the compiler's Matt 18:12-13. The conclusion (19:6) comes from Luke 15:7.
The narrative frame is Lukan composition. Marshall concludes that "the introduction is Lucan," noting that the "Pharisees and scribes" wording and the table-fellowship motif parallel Luke 5:29-30. Bovon confirms: "By the scenario he set up in vv. 1-2, the Gospel writer lent an apologetic character to the parable." But the frame accurately represents Q's original context. D&A are emphatic: "Even though the Lukan setting (Lk 15:1-2) is perhaps editorial, it seems overwhelmingly likely that Jesus composed the similitude in order to rebut criticism of his table fellowship with toll-collectors and sinners." The compiler stripped this context entirely, replacing it with a discourse on "little ones" in the community (Matt 18:1-10). The UPDV restores the sinners-and-Pharisees setting, which all scholars agree is closer to the original occasion. But while the setting accurately reflects the historical context of the parable, the specific vocabulary of 19:1-2 is Lukan composition, not Q's original wording. The UPDV relies on Luke's editorial frame to restore the context that the compiler stripped, and the reader should recognize these as Luke's words serving a historically accurate purpose.
The parable body (19:4-5) uses the compiler's form rather than Luke's. The UPDV retains the compiler's verb πλανάω (planaō, "go astray") instead of Luke's ἀπόλλυμι (apollymi, "lose/perish"). D&A argue that Luke preserves Q's original verb: "The Third Evangelist is also more likely to preserve Q in having ἀπόλλυμι here and later. πλανάω, a word the LXX uses with πρόβατον, is several times due to Matthean redaction." They explain the compiler's motivation: πλανάω "furthers the allusion to Ezek 34:16" (which pairs ἀπολωλός with πλανώμενον), and it shifts the parable's meaning from God seeking the lost to the community recovering the straying. Marshall agrees that "planaomai is original" is "probable," and that "the Lucan form is an alteration to conform the parable to 15:8f., 24." But Nolland disagrees, arguing that Luke's ἀπόλλυμι "belongs to the redactional unity here, probably of Luke's source" — Luke changed the verb to create thematic links across all three parables (lost sheep, lost coin, lost son).
The scholarly split complicates the UPDV's position. If D&A are right, the UPDV preserves Matthean redaction (πλανάω) where Q had ἀπόλλυμι. If Marshall and Nolland are right, both evangelists changed Q's verb for their own purposes, and neither form is securely Q. Consistent with its methodology for shared Q parables, the UPDV defaults to the compiler's Greek form as its basetext, revising toward Luke only where the compiler's additions are overtly thematic (like "on the mountains"). But the verb πλανάω is itself a thematic change — D&A demonstrate it serves the compiler's Ezekiel 34 allusion and his ecclesiastical recontextualization. A future revision should consider reverting to ἀπόλλυμι ("lost"), which would restore coherence with Luke's conclusion about "one sinner who repents" (19:6) and eliminate the verb mismatch the current hybrid creates.
The UPDV also retains the compiler's opening — "What do you⁺ think?" (τί ὑμῖν δοκεῖ) — which D&A identify as redactional. Luke's form, "What man of you, having a hundred sheep," is "closer to Q" according to D&A, who note that τί ὑμῖν δοκεῖ appears four times in Matthew (17:25; 18:12; 21:28; 22:42) and is "a favourite Matthean introduction." The UPDV keeps it as part of its practice of starting from the compiler's text and revising toward Q selectively.
The UPDV drops the compiler's "on the mountains" (ἐπί τά ὄρη), which D&A attribute to Matthean assimilation of Ezekiel 34: "This last change, if such it be, may reflect Matthew's familiarity with the OT pastoral metaphor of Yahweh gathering and feeding his flock on the mountains (as in Jer 23 and Ezek 34)." But the UPDV does not substitute Luke's "in the wilderness" (ἐν τῇ ἐρήμῳ) either — it simply has "does he not leave the ninety-nine, and go to search for that which goes astray?" with no location specified. D&A judge Luke's "in the wilderness" as closer to Q.
The UPDV also omits Luke's joyful homecoming scene — the shepherd laying the sheep on his shoulders, calling friends and neighbors, saying "Rejoice with me" (Luke 15:5-6). The compiler's version simply states: "he rejoices over it more than over the ninety and nine which have not gone astray" (19:5). Scholars are divided on whether Luke's expanded scene is Q original or Lukan addition. Marshall argues that "on the whole more likely that Luke has preserved the original ending of the parable and that Matthew has abbreviated it." Bovon attributes the homecoming scene to Lukan redaction "under the influence of the second parable" (the lost coin at 15:9, which has an identical "call friends and rejoice" structure). Nolland sees 15:5 as "modeled on v 9" — i.e., Luke shaped the lost sheep's conclusion to match the lost coin's.
The conclusion (19:6) switches to Luke's form: "I say to you⁺, that even so there will be joy in heaven over one sinner who repents, more than over ninety and nine righteous persons, who need no repentance." The compiler's conclusion at Matt 18:14 — "Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish" — is omitted as Matthean redaction. D&A confirm: "This is Matthew's redactional conclusion to the parable of the lost sheep," noting that the vocabulary (θέλημα + πατρός, ἔμπροσθεν, πατήρ ἐν οὐρανοῖς) is "all characteristic" of Matthew. They judge that Luke 15:7 "probably comes closer to Q."
The result is an editorial composite — the compiler's parable body (19:4-5) with Luke's conclusion (19:6) and Luke's narrative frame (19:1-2) — that never existed in any manuscript, Q or otherwise. This creates a text where the sinners-and-Pharisees context (Luke) introduces a parable about a sheep that "goes astray" (Matthew's ecclesiastical verb) and concludes with heaven's joy over a sinner who repents (Luke). The verb mismatch — "gone astray" in the parable, "sinner who repents" in the conclusion — reflects the tension between the compiler's recontextualization and Q's original meaning. A sheep that "goes astray" (πλανάω) requires a shepherd returning it; it does not "repent." The UPDV has stitched together two halves of the parable from different traditions, and the seam is visible. A future revision should consider adopting a more consistent form — either fully Luke's or a reconstructed Q that uses ἀπόλλυμι throughout.
The Lost Coin Omission
The UPDV omits the parable of the lost coin (Luke 15:8-10) entirely. The source chart jumps from 19:6 (Luke 15:7) to 19:7 (Luke 15:11), skipping Luke 15:8-10.
Most scholars classify the lost coin as L material. Nolland assigns it to Luke's "distinctive parables source," a pre-Lukan collection that already linked the three Luke 15 parables. Marshall says it is "peculiar to Luke" but rejects the idea that Luke or tradition created it from the lost sheep: "The hypothesis that one parable has been formed by the tradition on the pattern of the other rests on the unlikely assumption that Jesus could never have repeated himself." Bovon does not attribute it to Q.
Davies and Allison, however, argue the lost coin was in Q: "The parable of the lost coin (Lk 15:8-10) probably stood in Q, immediately after the parable of the lost sheep. It was rejected by Matthew because while a sheep going astray readily represents a Christian going astray, a lost coin does not." If D&A are right, the compiler deliberately dropped Q material that did not serve his ecclesiastical recontextualization — and the UPDV, by also omitting it, reproduces the compiler's editorial decision rather than reversing it.
The UPDV's defense would be that the lost coin lacks a Matthean witness, which is the standard criterion for Q identification. Without a Matthean parallel, the text cannot be verified as Q through two-source comparison. D&A's argument is an inference from redactional logic (the compiler would have dropped it), not a textual demonstration.
But the reader should notice an inconsistency. The UPDV omits the lost coin for lacking a Matthean witness, then immediately includes the prodigal son — which also lacks a Matthean witness — under the Lukan-baseline approach. If the Lukan-baseline principle justifies retaining twenty-three verses of L material for structural continuity, the same principle should preserve the three verses of the lost coin, which structurally binds Luke 15's triad of "lost" parables together. The omission breaks Luke's carefully constructed sequence (lost sheep → lost coin → lost son), where each parable escalates in scale and intimacy — from a sheep in a flock, to a coin in a house, to a son in a family. The UPDV applies its L-material inclusion selectively rather than systematically, and the lost coin is the clearest casualty of that selectivity. D&A's judgment makes the omission harder to defend: they believe the UPDV is reproducing the compiler's editorial suppression of Q material.
The Prodigal Son (19:7-29)
"And he said, A certain man had two sons." The prodigal son (19:7-29) comes from Luke 15:11-32. It is L material — Sondergut with no Matthean or Markan parallel. The UPDV takes Luke's text without modification.
The scholarly consensus on the prodigal son's origin is unusually unified. Marshall strongly defends pre-Lukan origin: "The linguistic evidence for a pre-Lucan origin assembled by Jeremias rules out composition by Luke himself." Bovon concurs: "Behind our present text lies an original oral parable told by Jesus and preserved in the memory of the early Christians, which the author of L took the trouble to put down in writing." The parable is almost universally considered authentic to the historical Jesus.
The unity of the parable has been contested — some scholars have argued that the elder brother section (19:22-29 = Luke 15:25-32) was added later, creating a "two-peaked" story from an originally single-peaked parable about the father's welcome. Marshall refutes this: "Bultmann is justified in maintaining the unity of the parable," and he notes that Sanders' linguistic arguments for separating the elder brother section "have been completely refuted by J. J. O'Rourke and J. Jeremias." Bovon agrees, using the German term zweigipfelig ("double-peaked"): the parable was always meant to have two climaxes — the father's compassion and the elder brother's resentment — because it addresses two audiences simultaneously. The welcoming father speaks to sinners; the challenge to the elder brother speaks to the Pharisees and scribes of 19:2.
The elder brother section carries the parable's sharpest edge. The elder son's complaint — "these many years I serve you as a slave, and I never transgressed a commandment of yours" (19:26) — is a portrait of the Pharisees: faithful, observant, and furious that the father's grace extends to the dissolute. The father's response — "Child, you are ever with me, and all that is mine is yours" (19:28) — does not rebuke the elder son's fidelity but insists that his brother's return is cause for celebration, not complaint. The parable ends without resolution: the elder brother's decision is left open. Bovon notes: "The text does not record the answer or the behavior of the older son... The text refuses to close, and this refusal is the ultimate appeal to the listener."
The UPDV includes the prodigal son as part of its Lukan-baseline approach. Like the tower builder, the king at war, the Herod fox episode, and the Sabbath healing, it is L material that Luke placed between Q blocks. Its inclusion here is consistent with the UPDV's operating principle that Luke's fuller narrative arrangement provides the structural backbone, even when the material is not Q. The prodigal son is the most celebrated parable in the Gospels and one of the strongest arguments for Luke's access to a source tradition independent of both Mark and Q.
What the UPDV Removes from This Section
- Matt 18:10 ("See that you don't despise one of these little ones; for I say to you, that in heaven their angels always see the face of my Father who is in heaven"): D&A identify this as "redactional," composing a transition from the "little ones" discourse to the lost sheep. The guardian-angel theology is secondary framing.
- Matt 18:14 ("Even so it is not the will of your Father who is in heaven, that one of these little ones should perish"): Replaced by Luke 15:7 (joy in heaven over one repentant sinner). D&A: "This is Matthew's redactional conclusion." Luke 15:7 "probably comes closer to Q."
- Matt 18:12 — revised: "on the mountains" dropped. D&A: Matthean assimilation to Ezekiel 34's pastoral imagery.
- Luke 15:8-10 (lost coin): Omitted. Classified as L by majority, but D&A argue it was Q. See discussion above.
References
- Davies, W. D. and Dale C. Allison Jr. A Critical and Exegetical Commentary on the Gospel according to Saint Matthew. 3 vols. International Critical Commentary. Edinburgh: T&T Clark, 1988–1997.
- Bultmann, Rudolf. The History of the Synoptic Tradition. Rev. ed. Translated by John Marsh. New York: Harper & Row, 1963.
- Jeremias, Joachim. The Parables of Jesus. Rev. ed. New York: Scribner's, 1963.
- Bovon, François. Luke. 3 vols. Hermeneia. Minneapolis: Fortress, 2002–2012.
- Marshall, I. Howard. The Gospel of Luke: A Commentary on the Greek Text. New International Greek Testament Commentary. Grand Rapids: Eerdmans, 1978.
- Nolland, John. Luke. 3 vols. Word Biblical Commentary 35. Dallas: Word, 1989–1993.