The Mechanics of Sex: Euphemism and Reality in Biblical Idioms
And Shechem the son of Hamor the Hivite, the prince of the land, saw her; And he took her, and plowed her, and violated her. — Genesis 34:2
The Hebrew Bible does not talk about sex the way modern English translations suggest. Where translations say 'he lay with her,' the Hebrew deploys a specific verb with a specific physical referent. Where translations say 'he went in to her,' the Hebrew uses a boundary-crossing idiom. Where translations say 'he uncovered her nakedness,' the Hebrew names a forcible act of exposure. Each idiom names a different physical reality. English translations collapsed them all into the same vague language — and in doing so, erased distinctions the original authors made deliberately.
The UPDV restores these distinctions. This article explains the four 'act verb' idioms and why each received its own English rendering.
The Five-Type Matrix
Hilary Lipka's Sexual Transgression in the Hebrew Bible (Sheffield Phoenix Press, 2006) independently mapped the Hebrew sexual vocabulary into distinct semantic categories. The UPDV's rendering matrix aligns with Lipka's categories:[1]
| Hebrew | Transliteration | UPDV Rendering | Domain |
|---|---|---|---|
| יָדַע (yada') | 'to know' | 'had sex with' | Baseline — consensual |
| שָׁכַב (shakhav) | 'to lie down' | 'plowed' | Forceful — illicit |
| בּוֹא אֶל (bo' 'el) | 'to go into' | 'entered' | Boundary crossing |
| גָּלָה עֶרְוָה (galah 'ervah) | 'to uncover nakedness' | 'stripped naked' | Forcible exposure |
| זָנָה (zanah) | 'to whore' | 'whoring' | Covenantal betrayal |
The fifth type, זָנָה (zanah), is covered in a separate article. This article focuses on the four 'act verbs': יָדַע, שָׁכַב, בּוֹא אֶל, and גָּלָה עֶרְוָה.
Type 1: יָדַע — 'Had Sex With'
The verb יָדַע (yada', 'to know') is the Hebrew baseline for consensual sexual relations. Genesis 4:1: 'And Adam had sex with Eve his wife, and she became pregnant.' The UPDV renders this as 'had sex with' — direct, clear, and carrying no connotation of force or transgression.
Previous translations used 'knew' ('And Adam knew Eve his wife'), which is opaque to a modern reader. 'Knew' in contemporary English does not communicate sexual contact. The UPDV replaces the dead metaphor with a living phrase.
In tender or consensual contexts, the UPDV uses 'had sex with' as a fallback for שָׁכַב (shakhav). Rachel and Leah's negotiations (Genesis 30:15–16), David comforting Bathsheba (2 Samuel 12:24), and Uriah's hypothetical about his own wife (2 Samuel 11:11) are examples. In those places, the harsher 'plowed' would distort the emotional register.
Type 2: שָׁכַב — 'Plowed'
The verb שָׁכַב (shakhav) literally means 'to lie down.' It is used for sleeping, dying, and resting. But when it takes a sexual object — particularly with the preposition אֵת ('et) — it enters a different register entirely. Lipka confirms that שָׁכַב + אֵת is used 'mostly (though not all)' for illicit sexual acts, distinguishing it from the more neutral שָׁכַב + עִם. Counter-examples exist in purity regulations (Leviticus 15:18, 24), but the strong statistical correlation supports the UPDV's rendering distinction.[2]
The UPDV renders sexual שָׁכַב as 'plowed.' This is the most contested rendering in the sweep, and the most carefully considered.
Why the positional alternatives failed
The Hebrew Bible already uses plowing as a sexual metaphor. At Judges 14:18, Samson tells the Philistines: 'If you had not plowed with my heifer, you would not have solved my riddle.' The verb there is חָרַשׁ (charash, 'to plow') — a different root from שָׁכַב. But the metaphorical domain is the same: agricultural force applied to the body. The Hermeneia commentary on Judges (Smith and Bloch-Smith) observes that plowing does 'double service as both an agricultural and a sexual metaphor' with 'the common element' being 'penetration, and illicit use of Samson's "property."' Robert Alter calls the image 'obviously sexual.'[3]
The UPDV extends this biblical metaphor from חָרַשׁ (charash) to שָׁכַב (shakhav) — not because the Hebrew roots are related, but because in English, 'plowed' usefully unifies two Hebrew sexual verbs within one coherent register. A reader encountering 'plowed' at Genesis 34:2 and Judges 14:18 hears the same word, even though the Hebrew uses different roots. Both verses are about sex. Both carry agricultural force imagery. The English creates a connection not present in the Hebrew, yet one that fits the text's own metaphorical logic.
Over one hundred English alternatives were tested for שָׁכַב. Every positional word ('lay with,' 'slept with,' 'bedded,' 'reclined with') failed for the same reason: modern English readers do not hear sexual contact in positional language. 'He lay with her' could mean he took a nap beside her. 'He plowed her' cannot be misunderstood.
The ancient translators faced the same problem. Jerome, translating into Latin (4th century), broke from the positional domain and used commisceo ('to mix together'). The Armenian version and Targum Neofiti independently made similar moves at key legal texts. The impulse to move beyond 'lie with' is not modern — it is as old as translation itself.
How the prepositions matter
The rendering tracks the Hebrew preposition:
- שָׁכַב + אֵת ('et, direct object marker) → 'plowed' (always illicit: Genesis 34:2, 2 Samuel 13:14)
- שָׁכַב + עִם ('im, 'with') → context-dependent. עִם can indicate mutuality. At 2 Samuel 13:11, Amnon uses עִם to frame his assault as mutual ('have sex with me, my sister') — the narrator then exposes the reality with אֵת at v.14 ('he forced her, and plowed her'). The preposition shift tracks Amnon's lie versus the narrator's truth.
Type 3: בּוֹא אֶל — 'Entered'
The idiom בּוֹא אֶל (bo' 'el, 'to go into') is the Hebrew boundary-crossing term. It names the physical act of a man entering a woman. The UPDV renders it as 'entered.'
- Genesis 16:4: 'And he entered Hagar, and she became pregnant.'
- Genesis 38:2: 'And he took her, and entered her.'
- Ruth 4:13: 'and he entered her, and Yahweh gave her conception'
- 2 Samuel 16:21–22: 'Enter your father's concubines... and Absalom entered his father's concubines in the sight of all Israel.'
Previous translations used 'went in to' ('and he went in to her'), which in modern English sounds like entering a room. 'Entered' is direct and cannot be misread as spatial movement.
The UPDV distinguishes בּוֹא אֶל from spatial uses of the same verb. Genesis 39:14 ('he came in to me to plow me') uses בּוֹא as arrival — Potiphar's wife describes Joseph approaching, not the sexual act itself. שָׁכַב carries the sexual content. Genesis 19:5 ('the men who came to you tonight') is spatial — the crowd is asking about visitors, not sexual contact. יָדַע carries the sexual content in that verse. These cases were excluded because the morphology shows the verb is spatial, not sexual.
Type 4: גָּלָה עֶרְוָה — 'Stripped Naked'
The phrase גָּלָה עֶרְוָה (galah 'ervah, 'to uncover nakedness') names a forcible act of sexual exposure. The UPDV renders it as 'stripped naked' when the object is a person.
- Leviticus 18:7: 'The nakedness of your father, even the nakedness of your mother, you will not uncover.'
- Leviticus 20:17: 'he has stripped his sister naked; he will bear his iniquity.'
- Ezekiel 16:37: 'I will strip you naked before them, that they may see all your nakedness.'
- Isaiah 47:3: 'You will be stripped naked, yes, your shame will be seen.'
Previous translations used 'uncover the nakedness of,' which sounds clinical — almost procedural. 'Stripped naked' communicates the violence and humiliation the Hebrew intends.
The UPDV applies a rule: 'stripped naked' is used when גָּלָה acts on a person. When the grammatical subject of גָּלָה is 'nakedness' itself (abstract/passive construction), 'uncovered' is retained — because nakedness cannot be stripped; it is already naked. Ezekiel 23:29 ('the nakedness of your whoring will be uncovered') keeps 'uncovered' for this reason.
Case Study: 2 Samuel 13:11–14
The Amnon and Tamar narrative demonstrates why these distinctions matter. In four verses, three different types appear:
- v.11: 'Come, have sex with me, my sister.' — Amnon uses שָׁכַב + עִם ('im, 'with'). He frames the act as mutual. The UPDV renders this with the Type 1 fallback ('have sex with') because Amnon is performing false mutuality — the deceptive framing deserves the neutral verb.
- v.12: 'don't do this depravity.' — Tamar names what it is: נְבָלָה (nevalah), the outrage formula.
- v.14: 'he forced her, and plowed her.' — The narrator exposes Amnon's pretense. שָׁכַב + אֵת ('et). The verb escalates from 'have sex with' (Amnon's lie) to 'plowed' (the narrator's truth). The preposition shift from עִם to אֵת marks the transition from deception to exposure.
With previous translations, all three verses said 'lay with' — flattening the escalation, the deception, and the narrator's judgment into one undifferentiated phrase.
See Also
- Why the UPDV Uses Sexual Language — overview and framework
- Whoring: From Hosea to Revelation — the zanah/porneia word family
- Sissy: What Deuteronomy 23:18 Actually Says — the qedeshah/kelev evidence
[1] Hilary Lipka, Sexual Transgression in the Hebrew Bible (Sheffield Phoenix Press, 2006), appendix pp. 248–249.
[2] Lipka, pp. 187, 240. Lipka notes that שָׁכַב + אֵת is used 'mostly (though not all)' for illicit sex, with counter-examples at Leviticus 15:18 and 15:24 (consensual purity regulations). The distinction is between 'a neutral term for sex and one that is used mostly (but not always) for illicit sex' (p. 240, fn. 32).
[3] Robert Alter, The Hebrew Bible: A Translation with Commentary (W. W. Norton, 2019), note on Judges 14:18: 'The plowing image is obviously sexual.'