For they are life to those who find them,And health to all their flesh.
Commentary
Pulpit Commentary
Pro 4:22
They are life; i.e. they bring life (khayyim; the plural, as usual). Unto those that find them; i.e. to those who by effort get possession of and procure them; the verb matsa, to find, embodying the idea of activity. Health; mar’pe, derived from the root rapha, "to heal" (like riph’uth of Pro 3:8, which see), and hence rather "the means of health" than "health," "healing," or, as margin, "medicine," "that which restores to health;" LXX; ἴασις; Vulgate, sanitas. The moral condition is regarded as enfeebled by sickness, from which it may be restored to health and soundness by the words of wisdom. The effect of these, however, is not only to restore to health, but to maintain in health. Their tendency is to promote "a sound mind in a sound body." To their flesh; literally, to his flesh; the singular, b’saro, being used instead of the plural, which we should have expected, because what is said applies to each one of those who receive the precepts of wisdom. The all implies the completeness of the restoration; it is not confined to one part, but pervades the whole body.
Commentary
Pulpit Commentary
They are life; i.e. they bring life (khayyim; the plural, as usual). Unto those that find them; i.e. to those who by effort get possession of and procure them; the verb matsa, to find, embodying the idea of activity. Health; mar’pe, derived from the root rapha, "to heal" (like riph’uth of Pro 3:8, which see), and hence rather "the means of health" than "health," "healing," or, as margin, "medicine," "that which restores to health;" LXX; ἴασις; Vulgate, sanitas. The moral condition is regarded as enfeebled by sickness, from which it may be restored to health and soundness by the words of wisdom. The effect of these, however, is not only to restore to health, but to maintain in health. Their tendency is to promote "a sound mind in a sound body." To their flesh; literally, to his flesh; the singular, b’saro, being used instead of the plural, which we should have expected, because what is said applies to each one of those who receive the precepts of wisdom. The all implies the completeness of the restoration; it is not confined to one part, but pervades the whole body.