The Gospel of John
Overview
The Gospel of John in the UPDV preserves what appears to be the original text of the Fourth Gospel, while addressing several places where the text has been disturbed, expanded, or supplemented by later hands. These decisions range from a key translation choice at the opening verse to the exclusion of material at the end of the book that bears marks of secondary authorship.
John 1:1 — The Speech of God
The UPDV translates the opening of John's Gospel as "In the beginning was the Speech" rather than the traditional "In the beginning was the Word." The concept behind John's prologue is rooted in the Targumic מימרא (memra, from the root אמר, "to speak") — the term used throughout the Aramaic Targums for God's active, speaking presence. In Targum Neofiti on Genesis 1, it is "the Memra of the Lord" who speaks creation into existence — the same creative agent John identifies in 1:3. Both memra and the Greek λόγος (logos) derive from verbal roots meaning "to speak," and both retained the sense of active, ongoing speech rather than a single static utterance. "Speech" reflects this verbal heritage in a way that "Word" does not.
The case is strengthened by internal evidence: distinctive Johannine constructions — "keep my logos," "the logos will judge," the logos "tabernacling" among people — map precisely to established Targumic Memra patterns and have no natural Greek parallel.1
For the full evidence, including the Targum creation texts, fourth-century Syriac witnesses (Aphrahat and Ephrem), and the verb+logos Semitism analysis, see The Speech of God: John 1:1 and the Aramaic Memra.
John 4:14 and 6:27 — Conjectural Reconstructions
Two verses in John have been conjecturally reconstructed where the UPDV identifies a likely disturbance in the transmission of an Aramaic original. These are the most speculative decisions in the UPDV's treatment of John, and no known Greek manuscript supports either reading. In both cases, the current Greek text can be compared to the UPDV reading in the footnotes at each verse.
John 4:14 concerns the well of living water. The NA28 reads πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον (pēgē hydatos hallomenou eis zōēn aiōnion, "a spring of water springing up to eternal life"). The UPDV reads: "a well of living water forever." The reconstruction rests on contextual and versional evidence:
The immediate context — Jesus has been discussing "living water" since verse 10 — makes "living water" the expected subject. The phrase "eternal life" occurs far more frequently in the New Testament, and it appears that at an early stage a copyist or translator took the word "living" with "eternal" to produce "eternal life" instead of "living water." The word ἁλλομένου (hallomenou, "springing up") may have been added afterward to smooth the translation once "eternal life" had been selected. The second-century Old Syriac Curetonian omits this word entirely, suggesting it may not be original.4
The structure of the verse also points to an original parallel:
(whoever drinks of the water...) will not thirst — forever (the water) will be in him a well of living water — forever
John 6:27 is reconstructed on similar grounds. The NA28 reads τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον (tēn brōsin tēn menousan eis zōēn aiōnion, "food remaining to eternal life"). The UPDV reads: "food which stays alive forever." The natural contrast is between food that perishes and food that endures forever, and the Aramaic similarity between "living" and "to life" provides a plausible mechanism for the alteration. As with 4:14, this is a conjectural reading not attested in any known manuscript.
John 5:34 and 10:9 — Life, Not Salvation
At John 5:34 and John 10:9, the UPDV translates the Greek σῴζω (sōzō, normally "to save") as "live" rather than "be saved." This follows the Syriac Peshitta, which renders these verses with the Peal (basic) stem of חיא (ḥyā, "to live") rather than the Aphel (causative) stem that would mean "to save." The Aramaic root חיא (ḥyā) unifies "to live" and "to save" under a single word — a semantic range that Greek was forced to split between σῴζω and ζάω/ζωή (zaō/zōē, "to live/life"). The immediate context in both verses overwhelmingly supports the "life" reading: 5:34 is surrounded by the densest concentration of "life" language in the Gospel (5:24–40), and 10:9 is immediately followed by "I came that they may have life" (10:10).5
For the full linguistic evidence, including the Old Syriac witnesses, Matthew Black's analysis of the Codex Bezae variant at Matthew 16:16, and the Analytical Lexicon's classification of σῴζω in John 10:9, see When "Saved" Means "Live": The Aramaic Root Behind a Translation Split.
John 7:53–8:11 — The Woman Caught in Adultery
This passage is not included in the UPDV. This is not a departure from the Critical Text — the UBS committee rates its exclusion at Level A (certain). The passage is absent from every known Greek manuscript earlier than the eighth century except Codex Bezae, is unmentioned in the entire range of Greek patristic literature of the first nine centuries, and is missing from the earliest representatives of every kind of evidence — Greek manuscripts, versions, and fathers both Greek and Latin.6 Its exclusion is one of the least controversial textual decisions in the New Testament.
John 7:37–39 — Exclusion
These three verses appear in all known manuscripts but are not included in the main body of the UPDV text. They are placed in a footnote at 7:36. The UPDV's analysis identifies three distinct layers in the passage — a Spirit gloss, an editorial narrative frame, and a traditional saying — which together make the block unreliable as eyewitness testimony even though the underlying saying may be authentic.
Verse 39 is a Spirit gloss. The verse is not Jesus speaking — it is an editorial aside that reinterprets his words: "But this he spoke of the Spirit, which those who believed on him were to receive: for the Spirit was not yet given; because Jesus was not yet glorified." The Fourth Gospel's narrator regularly steps in to explain Jesus' cryptic sayings — at 2:21 ("he spoke of the temple of his body") and 12:33 (τοῦτο δὲ ἔλεγεν, "he said this to show by what death he was to die"). Those glosses clarify a metaphor within the Gospel's own framework: temple means body, lifting up means crucifixion. Verse 39 does something different: it does not clarify the living water metaphor but replaces it, converting living water into the Spirit — a move that matches the pattern of Spirit additions identified across the Gospels (see The Gospel of Luke for the list at Luke 1:15, 1:41, 1:67, 2:25–27, 4:1, 4:14, 10:21, 11:13; also John 14:26 and 20:22). Raymond Brown noted that verse 39 has a "parenthetical character" that made him "wonder if it represents the primary meaning of 37–38."9 Menken called the link between Jesus' words and this commentary "somewhat artificial," observing that "the symbolization of the Spirit in water to be drunk is unusual."10 The gloss also reinterprets the living water of 4:6–15 as a reference to the Spirit — but in chapter 4, living water functions as a self-contained metaphor without any pneumatological layer. Verse 39 imposes that layer retroactively. The verse has multiple textual variants — including variation between "Spirit," "Holy Spirit," and whether "given" is original — a pattern of scribal clarification consistent with an editorial addition being smoothed into the surrounding text.
Verse 37 is an editorial narrative frame. The phrase "Now on the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying" reads as formulaic scene-setting that positions a traditional saying at a specific liturgical moment. The Feast of Tabernacles included a water libation ceremony, and this frame places Jesus' words at its climax. Whether this placement reflects an actual event or an editor's theological staging cannot be determined from the text alone — but the frame's function is clear: it tells the reader when and how to interpret the saying that follows.
Verse 38 preserves a traditional saying — but not eyewitness testimony. The core of verse 38 — "He who believes on me, as the Scripture has said, from inside him will flow rivers of living water" — has markers of authenticity. It contains John's characteristic "believe in" (πιστεύων εἰς ἐμέ) construction and a Scripture reference whose source was unidentifiable for centuries — not something an interpolator would fabricate. Both Marcus and Menken independently recovered the source through Hebrew wordplay: Marcus traced it to Isaiah 12:3, where מַעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה (ma'yenei hayeshu'ah, "from the wells of salvation") was midrashically reread as "from the belly of Jesus" via the אַל תִּקְרֵא ("do not read X but Y") technique.11 Menken traced it to Psalm 78:16,20, where the "rock" (πέτρα) was replaced by "belly" (κοιλία) through a chain of Hebrew revocalizations.10 Both scholars concluded that the saying comes from pre-Johannine tradition rather than the evangelist's own composition. Marcus wrote that "John or, more probably, a source that he took over" appropriated the material; Menken noted the "imperfect integration of 7:37b–38 in the context" as evidence of traditional origin.1011
The text also carries an unresolved grammatical ambiguity: depending on where the sentence break is placed between verses 37 and 38, the "rivers of living water" flow either from the belly of the believer or from the belly of Jesus. This punctuation crux — one of the most debated in the New Testament — has divided commentators for centuries and points to a syntactic collision within the speech itself, as if two traditional elements (the "thirst" invitation of 37b and the "belly" midrash of 38) were spliced together without fully resolving the grammar.7
Marcus also noted that Isaiah 12:3 was already associated with Tabernacles and the Holy Spirit in the Jerusalem Talmud (y. Sukkah 5:1).11 This connection cuts both ways: it shows the saying has a natural affinity for the Tabernacles setting, but it equally explains why an editor familiar with the midrashic tradition would place the saying at this feast. The UPDV cannot distinguish between these possibilities. What can be established is that the saying is traditional material — not the evangelist's eyewitness report — and that it arrives wrapped in a narrative frame (verse 37) with a Spirit gloss attached (verse 39). No single element is decisive; the combination is. A Spirit gloss alone would warrant a footnote on verse 39. A narrative frame alone would be unremarkable. A traditional saying alone would be welcome. But all three together — an authentic saying of uncertain provenance, editorially placed at a specific feast, with a pneumatological reinterpretation appended — produce a block that cannot be verified as eyewitness testimony.
The teaching is already in the Gospel. The UPDV's reconstruction of John 4:14 was made on independent grounds: the immediate context of "living water" at 4:10–11, the Old Syriac Curetonian's omission of ἁλλομένου, and the Aramaic confusion mechanism between "living" and "to life." That reconstruction was not based on 7:38, but the result converges with it — both passages present Jesus as the source of living water. This convergence is not the basis for excluding 7:37–39; the grounds are the Spirit gloss, the editorial frame, and the traditional rather than witnessed origin of the saying. But the convergence means that excluding these verses does not lose any teaching content: the living water theology is already present in a context the UPDV can verify.
The UPDV places all three verses in a footnote at 7:36, where readers can see the text and evaluate it for themselves.
John 19:36–21:25 — The Extended Ending
Although known manuscripts contain John 19:36–21:25, the UPDV concludes that these passages are editorial expansion. The text is not included.
John 19:35 as the witness's signed testimony. The wording of John 19:35 — "And he who has seen has borne witness, and his witness is true: and he knows that he says true, that you⁺ also may believe" — reads as a sworn statement. The witness breaks frame to address the reader directly: I saw it. My testimony is true. I know I am telling the truth. I am telling you so that you may believe. The Peshitta renders the verse with formal legal testimony vocabulary (ܣܗܕ, sahhed; ܣܗܕܘܬܐ, sahdūtā). After this signed statement, the text changes character: contradictions multiply, competing conclusions appear, and the theological framework fractures.
Three endings, editorial layers, and scholarly support. The text after 19:35 contains three competing conclusions (19:35, 20:30–31, 21:24–25), a sharp Christological contradiction between 20:17 ("my God and your God") and 20:28 ("my God" addressed to Jesus), and a discredited Galilee tradition in chapter 21. The observation that John passed through multiple editorial stages is supported by over eighty years of scholarship — from Bultmann's ecclesiastical redactor (1941) and Fortna's reconstruction of a pre-Johannine source ending at 20:30–31a, through Parker's two editions (1956), Brown's five-stage composition theory, and von Wahlde's three-edition analysis (2010).23 The UPDV draws the line one step earlier than the scholarly consensus, at 19:35 rather than 20:30–31, because 20:30–31 itself imitates the witness's actual sign-off — using the same purpose clause (ἵνα πιστεύσητε, "that you may believe"), the same direct address, and the same testimony vocabulary.
The UPDV acknowledges that John had a resurrection narrative — the internal prophecies demand it (2:19; 10:17–18) — and that the Mary Magdalene encounter (20:11–18) preserves genuine primitive markers. These are real costs of the 19:35 position, accepted as less damaging than including text that cannot be verified as a coherent eyewitness block.8
For the full evidence — including the scholarly tradition, the Aramaic qdm blast radius on Galilee material, the editorial pattern across all UPDV texts, and the Acts precedent for excluding universally attested text — see Where the Witness Signs Off: John 19:35 and the End of the Fourth Gospel.
The UPDV presents the Gospel of John as ending at 19:35.
Notes
- See the companion article The Speech in John 1:1 for full citations including Jastrow, Dictionary of the Targumim s.v. "מימרא"; TDNT s.v. "λέγω/λόγος"; Bernard, John (ICC), pp. cxlvi–cxlviii; Ronning, "The Targum of Isaiah and the Johannine Literature," WTJ 69 (2007): 247–78; and Boyarin, Border Lines (2004).
- Brown, Raymond E. The Gospel According to John. 2 vols. Anchor Yale Bible 29–29A. Garden City, NY: Doubleday, 1966–1970. See vol. 1, pp. xxxiv–xxxix for the five-stage composition theory.
- Beasley-Murray, George R. John. 2nd ed. Word Biblical Commentary 36. Nashville: Thomas Nelson, 1999. Commentary on 21:24–25.
- The second-century Old Syriac Curetonian manuscript renders John 4:14 without the word ἁλλομένου (hallomenou, "springing up") found in the standard Greek text. The Sinaitic Old Syriac, while retaining a verb in 4:14, similarly avoids "save" at John 10:9, rendering it with ܢܝܚܐ (nīḥā, "rest, comfort") rather than any word for salvation — a different word, but the same instinct to read the passage in terms of life and wellbeing rather than rescue.
- The Analytical Lexicon of the Greek New Testament (Friberg, Friberg, and Miller, 2000) categorizes σῴζω in John 10:9 under sense 1a — "survive, be safe, reach safety" — not under the soteriological sense 2. Matthew Black, An Aramaic Approach to the Gospels and Acts, 3rd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1967), 245, demonstrates that both the "living God" (τοῦ ζῶντος) of the main Greek tradition and the "saving God" (τοῦ σῴζοντος) of Codex Bezae at Matthew 16:16 may derive from the same Aramaic root חיא (ḥyā).
- Plummer, Alfred A. The Gospel According to S. John. Cambridge Greek Testament for Schools and Colleges. Cambridge: Cambridge University Press, 1896. Appendix D: "Summary of the External Evidence Respecting the Paragraph 7:53–8:11."
- Beasley-Murray, John (WBC 36), bibliography for 7:1–52. Among the dedicated studies: Blenkinsopp, J. "John 7:37–39: Another Note on a Notorious Crux." NTS 6 (1959–60): 95–98; Fee, G. D. "Once More: John 7:37–39." ExpTim 89 (1978): 116–18; Grelot, P. "Jean 7, 38: Eau du rocher ou source du temple?" RB 70 (1963): 43–51; and over thirty others.
- Brown, Raymond E. The Gospel According to John (I–XII). Anchor Yale Bible 29. Garden City, NY: Doubleday, 1966. Commentary on 7:37–39. Brown explicitly links 7:38 to 4:10–14: "the living water of 4:10–14 referred not only to the Spirit but also to Jesus' revelation or teaching... These texts are applicable here too and make us think that the water of 7:38 may also refer to Jesus' revelation."
- Menken, Maarten J. J. "The Origin of the Old Testament Quotation in John 7:38." Novum Testamentum 38 (1996): 160–75. Menken concludes that the source is Psalm 78:16,20 LXX, with the epithet "living" from Zechariah 14:8, and that κοιλία ("belly") replaces πέτρα ("rock") through a revocalization chain via Psalm 114:8.
- Marcus, Joel. "Rivers of Living Water from Jesus' Belly (John 7:38)." Journal of Biblical Literature 117 (1998): 328–30. Marcus identifies Isaiah 12:3 as the source, showing that the Hebrew מַעְיְנֵי הַיְשׁוּעָה ("from the wells of salvation") was midrashically reread as "from the belly of Jesus" using the rabbinic אַל תִּקְרֵא technique. He notes that Isaiah 12:3 was already associated with Tabernacles and the Holy Spirit in the Jerusalem Talmud (y. Sukkah 5:1).
- 3 John 1:12: "Demetrius has the witness of all, and of the truth itself: yes, we also bear witness; and you know that our witness is true." Both passages use μαρτυρέω/μαρτυρία (martyreō/martyria, "to witness/testimony") with ἀληθής/ἀληθινός (alēthēs/alēthinos, "true") as a closing testimony formula.